一、考向题型研究一:文言翻译
【2015年高考新课标Ⅰ卷】阅读下面的文言文,完成4〜7题。
孙傅,字伯野,海州人,登进士第,为礼部员外郎。时蔡條为尚书,傅为言天下事, 劝其亟有所更,不然必败。條不能用。迁至中书舍人。宣和末高丽人入贡使者所过调夫治舟骚然烦费傅言素民力以妨农功而于中国无丝毫之益宰相谓其所论同苏轼奏贬蕲州安置给事中许翰以为傅论议虽偶与轼合,意亦亡他,以职论事而责之过矣,翰亦罢去。靖康元年,召为给事中,进兵部尚书。上章乞复祖宗法度,钦宗问之,傅曰:“祖宗法惠民,熙、丰法惠国,崇、观法惠奸。”时谓名言。十一月,拜尚书右丞,俄改同知枢密院。金人困都城,傅日夜亲当矢石,金兵分四翼噪而前,兵败退,坠于护龙河,填尸皆满,城门急闭。是日,金人遂登城。二年正月,钦宗诣金帅营,以傅辅太子留守,仍兼少傅。帝兼旬不返,傅属贻书请之。及废立檄至,傅大恸曰:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”金人 来索太上,帝后、诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求状类宦者二人杀之, 并斩十数死囚,持首送之,紿金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太予。因帅兵讨定,斩其为乱者以献。苟不已,则以死继之。”越五日,无肯承其事者。傅曰:“吾为太子傅,当同生死。金人虽不吾索,吾当与之俱行、求见二者面责之,庶或万一可济。”遂从太子出。金守门者曰:“所欲得太子,留守何预?”傅曰:“我宋之大臣,且太子傅也,当死从。”是夕,宿门下;明日,金人召之去。明年二月,死于朔廷。绍兴中,赠开府仪同三司,谥曰忠定. (节选自《宋史•孙傅传》)
7.把文中的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。
(2)金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。
【解析】翻译文言句子的方法:要在准确把握文意的基础上,直译为主,意译为辅,理解文中某些关键性语句,如重点实词、虚词意义、判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用等,用规范的现代汉语把它表达出来。本题中的关键词:“唯”“帝”“苟”;“面”“庶或”及宾语前置句式“金人不吾索”。(1)需要注意的关键点--“唯”,只;“帝”,名词做动词,统治、称帝;“苟”,如果;“当”,判罪,这里是判自己去死的意思;“之”代指前面的事情。(2)需要注意的关键点--这个句子中有一个宾语前置句“不吾索”,要翻译成“不索吾”;“虽”,即使;“俱”,一起;“面”,名词做状语,当面;“庶或”,或者;“济”,实现、成功。
【2019年高考新课标Ⅰ卷】阅读下面的文言文,完成问题。
贾生名谊洛阳人也年十八以能诵诗属书闻于郡中吴廷尉为河南守闻其秀才召置门下甚幸爱 孝文皇帝初立,闻河南守吴公治平为天下第一,故与李斯同邑而常学事焉,乃征为廷尉。廷尉乃言贾生年少,颇通诸子百家之书。文帝召以为博士。是时贾生年二十余,最为少。每诏令议下,诸老先生不能言,贾生尽为之对,人人各如其意所欲出。诸生于是乃以为能不及也。孝文帝说之,超迁,一岁中至太中大夫。贾生以为汉兴至孝文二十余年,天下和洽,而固当改正朔,易服色,法制度,定官名,兴礼乐,乃悉草具其事仪法,色尚黄,数用五,为官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,谦让未遑也。诸律令所更定,及列侯悉就国,其说皆自贾生发之。于是天子议以为贾生任公卿之位。绛、灌、东阳侯、冯敬之属尽害之,乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”于是天子后亦疏之,不用其议,乃以贾生为长沙王太傅。贾生既辞往行,及渡湘水,为赋以吊屈原。为长沙王太傅三年。后岁余,贾生征见。孝文帝方受釐,坐宣室。上因感鬼神事,而问鬼神之本。贾生因具道所以然之状。至夜半,文帝前席。既罢,曰:“吾久不见贾生,自以为过之,今不及也。”居顷之,拜贾生为梁怀王太傅。梁怀王,文帝之少子,爱,而好书,故令贾生傅之。文帝复封淮南厉王子四人皆为列侯。贾生谏,以为患之兴自此起矣。贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。文帝不听。居数年,怀王骑,堕马而死,无后。贾生自伤为傅无状,哭泣岁余,亦死。
(节选自《史记·屈原贾生列传》)
13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。”
(2)贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
【解析】此题考查文言文翻译的能力。此题要在准确把握文意的基础上,直译为主,意译为辅,理解文中某些关键性语句,如重点实词、虚词意义,明确判断句、被动句、倒装句、成分省略和词类活用等,用规范的现代汉语把它表达出来。本题还要注意以下关键词和特殊句式的翻译:(1)短,诋毁;擅权,揽权;纷乱,使……变得混乱。“乃短贾生曰”是省略句,承前省,主语应是“绛、灌、东阳侯、冯敬之属”。(2)数,屡次;言,说,指出;或,有的;削,削弱。“非古之制”是省略句,省略的主语应是“这种状况”。
(2016年高考新课标Ⅰ卷)阅读下面的文言文,完成4~7题。
曾公亮,字明仲,泉州晋江人。举进士甲科,知会稽县。民田镜湖旁,每患湖溢。公亮立斗门,泄水入曹娥江,民受其利。以端明殿学士知郑州,为政有能声盗悉窜他境至夜户不闭尝有使客亡橐中物移书诘盗公亮报吾境不藏盗殆从之者廋耳索之果然 公亮明练文法,更践久,习知朝廷台阁典宪,首相韩琦每咨访焉。仁宗末年,琦请建储,与公亮等共定大议。密州民田产银,或盗取之,大理当以强。公亮曰:“此禁物也,取之虽强,与盗物民家有间矣。”固争之,遂下有司议,比劫禁物法,盗得不死。契丹纵人渔界河,又数通盐舟,吏不敢禁,皆谓:与之校,且生事。公亮言:“萌芽不禁,后将奈何?雄州赵滋勇而有谋,可任也。”使谕以指意,边害讫息。英宗即位,加中书侍郎兼礼部尚书,寻加户部尚书。帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”使者即就席。熙宁三年,拜司空兼侍中、河阳三城节度使。明年,起判永兴军。居一岁,还京师。旋以太傅致仕,元丰元年卒,年八十。帝临哭,辍朝三日。公亮方厚庄重,沉深周密,平居谨绳墨,蹈规矩;然性吝啬,殖货至巨万。初荐王安石,及同辅政,知上方向之,阴为子孙计,凡更张庶事,一切听顺,而外若不与之者。常遣子孝宽参其谋,至上前略无所异,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝宽至枢密以报之。苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
(节选自《宋史·曾公亮传》)
7.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)锡宴不赴,是不虔君命也。人主有疾,而必使亲临,处之安乎?
(2)苏轼尝从容责公亮不能救正,世讥其持禄固宠云。
【解析】翻译文言首先要结合上下文大体把握全句意思,再找出句中的关键字、辨识该句句式,然后进行翻译,一般为直译(某些特殊词语,如官职名、地名、年号名等可不译),注意字句的落实。翻译时还要注意按现代汉语的规范,达到词达句顺。本题中,第(1)句中的“锡”即“赐”;“不虔君命”即“对国君的命令不尊重”;“而”作转折连词;“处之安乎”意思是“能安然处之吗”。第(2)句中的“从容”此处应是“郑重、严肃”之意;“救正”即纠正、弥补时政的过错;“世”即当时的人;“持禄固宠”意思是保持禄位和受宠幸的待遇的意思。
【2017年高考课标Ⅰ卷】阅读下面的文言文,完成10~13题。
谢弘微,陈郡阳夏人也。父思,武昌太守。从叔峻,司空琰第二子也,无后,以弘微为嗣。弘微本名密,犯所继内讳,故以字行,童幼时精神端审时然后言所继叔父混名知人见而异之谓思曰此儿深中夙敏方成佳器有子如此足矣 弘微家素贫俭,而所继丰泰,唯受书数千卷,遣财禄秩,一不关豫。混风格高峻,少所交纳,唯与族子灵运、瞻、曜、弘微并以文义赏会。尝共宴处,居在乌衣巷,故谓之乌衣之游。瞻等才辞辩富,弘微每以约言服之,混特所敬贵,号曰微子。义熙八年,混以刘毅党见诛,妻晋陵公主以混家事委以弘微。弘微经纪生业,事若在公,一钱尺帛出入,皆有文簿。高祖受命,晋陵公主降为东乡君。自混亡,至是九载,而室宇修整,仓廪充盈,门徒业使,不异平日,田畴垦辟,有加于旧。中外姻亲,道俗义旧,入门莫不叹息,或为之涕流,感弘微之义也。性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。太祖镇江陵,弘微为文学。母忧去职。居丧以孝称,服阕逾年,菜蔬不改。兄曜历御史中丞,元嘉四年卒。弘微蔬食积时,哀戚过礼,服虽除,犹不啖鱼肉。弘微少孤,事兄如父,兄弟友穆之至,举世莫及也。弘微口不言人短长,而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。九年,东乡君薨,资财钜万,园宅十余所,奴僮犹有数百人。弘微一无所取,自以私禄营葬。曰:“亲戚争财,为鄙之甚。今分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关。”十年,卒,时年四十二。上甚痛惜之,使二卫千人营毕葬事。追赠太常。
(节选自《宋书·谢弘微传》)
13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
(1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。(5分)
(2)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。(5分)
【解析】文言文翻译首先要找出关键字或句式进行翻译,一般为直译。最基本的方法就是替换、组词、保留、省略。对古今异义的词语要“替换”;对古今词义大体一致的词语则“组词”;对特殊的地名、人名等要“保留”;对古汉语中的同义反复的词语可以“省略”其中一个,有些虚词不必要或难于恰当翻译出来的也可以“省略”,但特殊句式一定要翻译出来。
【2018年高考课标Ⅰ卷】阅读下面的文言文,完成小题。
鲁芝字世英,扶风郿人也。世有名德,为西州豪族。父为郭汜所害,芝襁褓流离,年十七,乃移居雍,耽思坟籍。郡举上计吏,州辟别驾。魏车骑将军郭淮为雍州刺史,深敬重之。举孝廉,除郎中。后拜骑都尉、参军事、行安南太守,迁尚书郎。曹真出督关右,又参大司马军事。真薨,宣帝代焉,乃引芝参骠骑军事,转天水太守。郡邻于蜀,数被侵掠,户口减削,寇盗充斥,芝倾心镇卫,更造城市,数年间旧境悉复。迁广平太守。天水夷夏慕德,老幼赴阙献书,乞留芝。魏明帝许焉。 曹爽辅政,引为司马。芝屡有谠言嘉谋,爽弗能纳。及宣帝起兵诛爽,芝率余众犯门斩关,驰出赴爽,劝爽曰:“公居伊周之位,一旦以罪见黜,虽欲牵黄犬,复可得乎! 若挟天子保许昌,杖大威以羽檄征四方兵,孰敢不从!舍此而去,欲就东市,岂不痛哉!”爽懦惑不能用遂委身受戮芝坐爽下狱当死而口不讼直志不苟免宣帝嘉之赦而不诛俄而起为并州刺史
诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。诞平,迁大尚书,掌刑理。 武帝践祚,转镇东将军,进爵为侯。帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。芝以年及悬车,告老逊位,章表十余上,于是征为光禄大夫,位特进,给吏卒,门施行马。羊祜为车骑将军,乃以位让芝,曰:“光禄大夫鲁芝洁身寡欲,和而不同,服事华发,以礼终始,未蒙此选,臣更越之,何以塞天下之望!”上不从。其为人所重如是。泰始九年卒,年八十四。帝为举哀,谥曰贞,赐茔田百亩。
(节选自《晋书•鲁芝传》)
13.把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
(1)诸葛诞以寿春叛,魏帝出征,芝率荆州文武以为先驱。
(2)帝以芝清忠履正,素无居宅,使军兵为作屋五十间。
【解析】本题考查文言文翻译能力。理解是文言文翻译的基础,而理解的准确性往往取决于对文中实词、虚词、词类活用、句式的理解和掌握。在翻译是一定要注意语境,逐一译出重点词语,然后调整句式和结构。
得分点:
(1)以:凭借;出征:出兵征讨;以为:作为;先驱:先锋。
(2)以:因为;履:行为;素:向来,一向;作:建造;屋五十间:定语后置句,五十间屋。
一、文言文翻译“六忌”
(一)忌错译词语:
其表现情况有多种,如用今义翻译、用古义中的不恰当义翻译、用杜撰义翻译、将不用翻译的专用名词翻译、对词类活用现象认识不清、对偏义复词现象认识不清、不识通假、不知互文等。
例1、秦昭王闻之,使人遗赵王书。(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》)
译成:秦昭王听说这件事,派人送给赵王(一本)书。
原句中的“书”在古代指“书信”,即“信”。这是用“今义翻译”所造成的错译。
例2、如其克谐,天下可定也。(司马光《资治通鉴·赤壁之战》)
译成:如果他们克制(做到)和谐,天下(的形势)就可以确定了。
原句中的“其”在这儿是语气词,可不译,译为代词“他们”错误。克,古义有“能够、完成、战胜、克制”等意思,在这应是“能够”的意思。这是“用古义中的不恰当义翻译”所造成的错译。
例3、邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。(《战国策·齐策·邹忌讽齐王纳谏》)
译成:邹忌身长八尺多,而且形体容貌异常美丽。
“日失”有两音两义。一读dié,太阳偏西;另读yì,与“丽”组词,义为“漂亮、美丽”。将原句中的“日失”译为“异常”是答题人的杜撰。
例4、阳嘉元年,复造候风地动仪。(范晔《后汉书·张衡传》)
译为:阳嘉元年,(张衡)又造了(一个)根据风向测量地震的仪器。
原种的“候风地动仪”为专用名词,可不译。何况对此,有人认为是一种测报地震的仪器,有人说是两种仪器,一是测风向的候风仪,一是测地震的地动仪。最好的办法是不译。
例5、今以钟磬置水中,虽大风浪,不能鸣也,而况石乎!(苏轼《石钟山记》)
译为:现在把大钟放在水中,即使大风浪,也不能叫,更何况石头呢!
原句中的“鸣”为使动用法,即“使……鸣”,译为“使……发声”。此为“对词类活用认识不清”所造成的错译。
例6、我有亲父兄,性行暴如雷。(《玉台新咏·孔雀东南飞》)
译为:我有亲父亲和亲哥哥,性情暴跳如雷。
原名中“父兄”为偏义复词,偏指“兄”。“我有亲父兄”可译为“我有亲哥哥”。此为对偏义复词现象认识不清所造成的错译。
例7、距关,毋内诸侯。(司马迁《史记·项羽本纪·鸿门宴》
译为:(在)距关(很近的地方),不要让诸侯进来。
原句中“距”通“拒”,“抵御”之意,“内”通“纳”,“接纳”之意。可译为:“把守关口,不接纳诸侯的军队。”此为不识通假所造成的错译。
例8、燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英,几世几年,剽掠其人,倚叠如山。(杜牧《樊川文集·阿房宫赋》)
译为:燕赵两国所收藏的宝物,韩魏两国经营所得的财富,齐楚两国的金银珠宝,(这是他们经过了)多少代的努力,大肆搜括民脂民膏,(才)积累起来的如山的珍宝。
原句中“燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英”是互文。(互文:本应合在一块儿说的词,因对偶、押韵或字数的限制,临时拆开来使用,理解时又应合在一块儿。)可译为“燕、赵、齐、楚、韩、魏六国的统治者拥有无数的金玉珍宝”。这是不知互文所造成的错译。
(二)忌漏译词语:
主要指两种情形:一是照抄不译;二是不抄原文,也不翻译。
例9、是芙蕖也者,无一时一刻不适耳目之观。(李渔《闲情偶寄·芙蕖》)
译为:是芙蕖(这种植物),没有一时一刻不适合人们观赏。
原句中的“是”照抄不可,它是“这样”的意思,可译为“这样看来”。
例10、由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒。(王安石《游褒禅山记》)
译为:沿山而上五六里,有幽暗深遂的洞,进去很寒冷。
原句中“之”指“洞”,未译出。“入之甚寒”可译为“进到洞中(人感到)很寒冷”。
(三)忌随意添加:
例11 鸢飞戾天者,望峰息心。(吴均《与朱元思书》)
译为:那些为了名利而想像鸢一样飞到天上,极力攀高,你争我斗的人,如果看到了这些雄奇的山峰,就地平息他们那热衷于功名利禄而想努力往上爬的心。
“鸢飞戾天”比喻那为功名利禄而极力高攀的人。“你争我斗”、“雄奇”、“热衷于功名利禄而想努力往上爬”等定语添加不当。可译为:(那些)为功名利禄而极力高攀的人,看了(这些)山峰,(他们的)心(也会)平静下来。
(四)忌随意调序:
文言文翻译中,为使译文通顺,有时不得不调换语序。如例11、“望峰息心”即“望峰心息”。但我们不能随意调换语序。
例12、积土成山;风雨兴焉。(荀子《劝学》)
译为:堆积泥土形成高山,在这里(就会)兴起风雨。
原句中“风雨兴焉”不必调序,因为“兴”的动作就是由“风雨”发出,应译为“风雨(就会)在这里兴起”。
(五)忌说其大意。
“以直译为主,辅之以意译。”这是文言文翻译的原则,“说其大意”恐怕比完全的意译走得更远。
例13、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。(韩愈《师说》)
译为:不管身份,也不管年纪,谁懂得道理多,谁就是老师。
这是典型的“说其大意”,对照译文,我们根本无法对照了解相关词语的意思。可译为:所以,不论(地位)显贵还是低下,无论年长还是年少,道理存在的地方,(就)是老师存在的地方。
(六)忌译文有语病
有时,尽管是直译,但译文不符合现代汉语语法规则,犯有语序不当、成分残缺、搭配不当、句式杂糅、语义重复、有岐义、不合逻辑等语病。
例14、孰与君少长?(司马迁《史记·项羽本纪·鸿门宴》)
译为:谁跟您比年长?
这里,尽管是直译,尽管将“少长”这个偏义复词也把握准确,但“语序不当”,可译为:(项伯)跟您比,谁年长?
例15、夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一日耳。(张溥《五人墓碑记》)
译为:五人的死,距离现在坟墓迁葬到这里,经历的时间只有十一个月呀。
译文中“坟墓迁葬”搭配不当,原因是成分残缺,而且漏译原文中的“而”所致。可将“去今之墓而葬焉”译为“距离现在(修筑好)坟墓并(将他们的遗体)迁葬到这里”。
二、文言文翻译“八字方针”
要做好文言文翻译题,笔者认为应遵循以下“八字方针”:明确、直译、调序、增删。
所谓明确,是指明确不译词、通假字、活用词语、特殊文言句、偏义复词、互文等文言现象;所谓直译,是指逐词直接翻译;所谓调序,是指针对特殊文言句式,如定语后置句、宾语前置句等,在翻译时,按照现代汉语语法规范的要求,合理调整语序;所谓增删,是指针对文言省略句及含偏义复词、互文等文言现象的句子,为使译文通顺,而进行的合理增加与删减。
例16、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉。(韩愈《师说》)
要翻译这个句子,首先必须明确:①“句读之不知”与“惑之不解”为倒装句,即“不知句读,不解惑”;②“师”在这儿是名词活用为动词,可译为“学习、请教”等;③“不”通“否”,译为“不”。
其次可直译为:句读不知道,疑惑不解决,有的人学习向老师,有的人不向老师。
再次调序:不知道句读,不解决疑惑,有的人向老师学习,有的人不向老师。
最后增删,这儿需要添加:不知道句读,没有解决疑惑,有的人向老师学习,有的人(却)不向老师(求教)。
实际做题中,不一定这四步都需做到,但基本的思路当是如此。
三、文言常见句式
1.常见文言固定结构对译
诚......则......:如果......那么(就)......。
俄而(尔、顷):不久,一会儿。
而已:罢了。
何乃:何况是,岂只是;为什么竟。
何其:为什么那么,怎么这样;多么。
既而:随后,不久。
既......且......:又......又......。
见......于......:被。
可得:可以,可能。
可以:可以用来,足以用来;可以,能够。
乃尔:居然如此,竟然如此,这样。
且夫:再说,而且。
然而:这样却;但是;(既然)这样,那么。
然则:既然这样,那么,如果这样,那么。
是故:所以,因此。是以(以是):所以,因此,因而。
庶几:或许,可能;差不多;但愿,希望。
虽然:虽然如此,(但),即使如此。
所谓:所说的,所认为。
所以:......的原因,之所以......,为什么......;用来......的方法,用来......的东西,是用来......的,用来......的地方,用来......的人(事),靠它来......的。
往往:处处,到处;常常。
谓之:称他是,说他是;称为,叫做。
居无(亡)何(无几何):没有多久,不久,一会儿。
毋宁,无宁:宁肯,宁愿;莫不是,不是。
无所:没有......什么人(或物),没有什么......;没有什么地方......,没有什么办法,没有条件......。
无以......为:用不着。
无以:没有用来......的东西、办法,没有什么用来,没有办法;不能,无法。
毋(无)庸:不用,无须。
无由:不可能,无法,无从。
相率:竟相,一起。
相与:互相,相互,彼此。;同你;一起,共同;相处,相交。
向使:假如,如果。
一何:多么;为什么......那么......。
一切:一律,一概;权宜,暂且。
以故:所以。
以......故......:因为......所以......。
以......为......认为......是......,把......当作......;让......作......,任用......为......;用......做......,把......作(为)......。
以为:认为他(它)是,认为;用它来。
以至于:一直到;结果。
因而:据此而,借此而,因此而;因而。
于是:这时候,在这里,在这种情况下,由于这个原因。
之谓:叫做,就是,才算;这就叫做;就是,说的就是。
至于:到了,一直到;竟至于,结果。
自非:如果不是,除非是。
何以......?根据什么......?凭什么......?
何所......?所......的是什么?
奈何......?......怎么办?......为什么?
如......何?奈......何?拿......怎么样呢?
孰与......?与......相比,哪个......?
安......乎?怎么......呢?独......耶?难道......吗?
何为......?为什么......?何......哉?怎么能......呢?
何......为?......干什么呢?
何......之有?有什么......呢?
如之何......?怎么能......呢?
何其......也!怎么那么......啊!
直......耳!只不过......罢了!
......何如哉?该是怎么样的呢?
无乃......乎?恐怕......吧?
得无......乎?该不是......吧?
......庶几......欤?或许......吧?
与其......孰若......?与其......,哪如......?
其......其......也......?是......还是......呢?
……与?抑……与?是……呢,还是……呢?
盍……矣(与)?为什么(不)……呢?
有……者:有人……
2.常见文言倒装句对译
⑴定语后置句:
①中心词+定语+者=定语+之+中心词。
例句:求人可使报秦者=求可使报秦之人=寻找可以出使通报秦国的人。
②中心词+之+定语+着=定语+之+中心词
例句:四方之士之来者=来之四方之士=来归顺的四方的士子
⑵宾语前置句:
①主语+宾语(疑问代词)+谓语(介词)=主语+谓语+宾语。
例句:子何恃而往?=子恃何而往?=您凭什么而前往?
②主语+否定词+宾语+谓语=主语+否定词+谓语+宾语。
例句:时人莫之许也=时人莫许之=当时人没有谁赞同他这种说法。
3.文言文翻译歌决:
文言语句重直译,把握大意斟词句,
人名地名不必译,古义现代词语替。
倒装成分位置移,被动省略译规律,
碰见虚词因句译,领会语气重流利。